Nr. 36, 2014
SIMBIOZE ROMÂNEŞTI ÎN CONCORDANŢĂ CU SUFLUL ŞI PULSUL GENERAL-EUROPEAN*
– Care a fost momentul în care aţi avut primul contact cu literatura /
poezia?
– Odată ce
basmele, poezia obiceiurilor populare, a sărbătorilor de iarnă, folclorul oral
în general, sunt considerate şi, pe drept cuvânt, literatură, înseamnă că acel
contact s-a întâmplat de când mă ţin minte, de când am primele amintiri. Dar nu
este exclus minunea/taina (…împărtăşaniei cu literatură) să se fi întâmplat mai
de demult, deoarece cântecele de leagăn ţin şi ele de folclor, de arta rostirii
şi a scrisului, iar melodiile de liuliuit
intră, probabil, în conştiinţa încă…
inconştientă a copilului, chiar din primele sale zile, săptămâni, luni de viaţă
pământească.
Aşa se face că şi până astăzi îmi răsună în…
amintiri acele prime secvenţe de literatură incipientă, pură, care mi-au
aureolat copilăria, fie îmbietoarele vorbe rostite cumva… artistic ale
părinţilor sau ale bunicii Catinca, în seama căreia rămâneam, când mama şi tata
erau plecaţi de acasă: „Tăpuşele, tăpuşele, mititele, frumuşele!”, „Huţa, huţa
cu căruţa până la lelea Măriuţa”, „Gâd, gâd, gâdilici, gâdilici tot pe-aici!”,
„Crenguţă, dă-mă huţa!”, „Lună nouă, lună nouă, taie pâinea-n două, ia-ţi şi
ţie, dă-mi şi mie!”, „Joacă bine, Moş Martine, că-ţi dau pâine şi măsline”,
„Iepuraş cu coada scurtă, a venit şi el la nuntă, s-a aşezat în capul mesei şi
a mâncat turat miresei”, „Melc, melc codobelc, scoate coarne boureşti!”,
„Cocostârc, stârc, n-ai văzut pe lelea-n târg?”, „Susai, susai, fă-te dulce, că
te tai!”, „Auraş, păcuraş, scoate apa din urechi!”, „Cioară, cioară, cu făina-n
poală, n-aţi un dinte de os şi-mi dă altul de oţel!”, „Vine moşu’ de la vie cu
cireşe-n pălărie”... – Să vedeţi – şi să
auziţi! – deloc puţin folclor, poezie sadea ne-a pigmentat intrarea în lume!...
Îţi spun asta în româneşte, fiind sigur că există analogii şi în folclorul
bulgar, pe care le poţi utiliza aici. În genere, copilăria mi se pare vârsta
cea mai… internaţională!
Da, e multă literatură, poezie adevărată în/ din
acea epocă în care, odată în viaţă,
cum s-ar spune, îţi este dat să fii mai mult decât om – să fii Copil! Cel care,
în genialitatea lui de până la 3 ani, deprinde, învaţă, însuşeşte, în mare,
lumea: se zice că, până la 36 de luni de existenţă, pruncul „acaparează” cu
aviditate, cu nesaţ cam 60 la sută din toată ştiinţa care-i va fi necesară în
viaţa de om matur.
Apoi mai era şi o literatură nescrisă, nerostită, care
îmi oferea mai mult spaţiu, mai multă acţiune, mai multă aventură, mai mult
bine şi frumos! – ea se întâmpla din abundenţă pe tavanul iatacului în care îmi
aveam patul – pe ecranul de var al acelui dreptunghi de sus fantezia şi-a
proiectat miile de filme! O, cinemateca mea de aur!... Cinemateca fanteziei şi
viselor copilăriei!... Iar, precum se ştie, şi „cinematografia” are la bază un
scenariu, un fel de literatură… Aveau multă literatură în ele – teme, subiecte,
dialoguri etc. – şi jocurile copilăriei noastre, nu? Erau şi ele nişte scenarii
sau mici piese în care noi, gâgâlicii, eram şi autori, şi personaje. Dar parcă
nu erau impregnate, să zic, de literatură şi şezătorile celor vârstnici, la
care, până să ne prindă somnul, asistam şi noi, copiii? În mare, conform…
literaturii, dramaturgiei, se desfăşurau şi horele, nunţile, cumetriile,
înmormântările din satele copilăriei noastre.
__________________
*Dialogul a fost prilejuit de apariţia în limba
bulgară a antologiei de poezie a lui Leo Butnaru „Jefuindu-l pe Picasso”.
Interlocutorul este eminentul traducător şi estetician Ognian Stamboliev care,
decenii în şir, a familiarizat cititorul bulgar cu creaţia lui Tudor Arghezi,
Lucian Blaga, Marin Sorescu, Nichita Stănescu, Mircea Eliade, Matei Vişniec
etc.
Apoi a fost ziua oficială, în care am pornit
la cartea – carte: 1 septembrie
a anului 1955 când, cu nesigurele învăţăminte ale propriei mele experienţe de
viaţă, venisem în faţa celor dintâi pripoare ale ştiinţei de carte… conştiente,
nu aşa, la întâmplare, din pretutindenea liberalei şi liberei infantilităţi; trepte
pe care, mai întâi, încerci să salţi, după care învăţătorul te îndeamnă să le
asaltezi.
Prin urmare, mamele şi taţii, ţărani crescători de
pâine, îşi încredinţau odraslele învăţătorilor, meniţi a fi crescători de
oameni.
Deci, primul contact cu literatura scrisă mi l-a
asigurat chiar Abecedarul care,
şi azi, prin consecinţe directe sau implicite, are darul să rămână un
bun curent, la zi. De acolo pornea scrisul, cititul! Ţin minte cum, sub
creionul meu – aşa se începea atunci, cu mina bine ascuţită, nu cu stiloul
(până la pix nu se ajunsese; pur şi simplu, atare unealtă încă nu fusese inventată)
– fixam, urmăream cu atenţie de ceasornicar acele câteva clipe în care litera
pe care o încondeiam era un fel de... desen animat dat ralanti. Da,
caligrafierea unei litere – cel mai scurt film de desen animat, căruia tu,
copilul, îi eşti regizorul, făptuitorul.
Sigur că îmi amintesc, în unele cazuri – foarte
explicit, de primele cărţi pe care le-am citit deja… niţel şcolit:
„Ghiocel-voinicel”, „La balul coţofenelor”, „Andrieş”, „Prinţ şi cerşetor” de
Mark Twen. Citisem Koţiubinski – o proză despre filoxeră în Basarabia („Pe
cuptor” – tot el), „Motanul încălţat” de Jukovski, „Cetatea albă”, „Golgota”,
„Nicoară Potcoavă” de Sadoveanu, ceva din Brovka, „Păsări aptere” (Laţis),
Gorki (nu mai ţin minte ce anume), „Ciuk şi Ghek”, fabule de Krîlov, Donici,
Ostrovski (Nikolai; peste ani, aveam să aflu că romanul „Aşa s-a călit oţelul”
este „istoria succesului unui handicapat…” Crudă definiţie!...)... Iar în
biblioteca, deja personală, intraseră şi două volume de versuri, piese şi vodeviluri
ale lui Vasile Alecsandri, „Istoria ieroglifică” a lui Dimitrie Cantemir (mda,
nu prea pentru priceperea lui Lică cel de 8-9 ani), pe care tatăl, ca
mecanizator, le primise premiu. Cărţile erau editate superb, în imitaţie piele,
cu ornamente în relief. Adică, primele cărţi mi-au consolidat contactul cu
literatura, chiar relaţiile cu ea.
– Va rog sa ne povestit pe scurt despre cariera Dvs de scriitor de până
în prezent – debut, premii etc.
– Autorii primului meu volum de bibliografie, apărut în anul 1998 (al
doilea, 2005), iniţial îşi anunţaseră ambiţia de-a înregistra cam tot ce a
publicat cel ce-ţi vorbeşte, de la primele până la cele mai recente texte ale
sale. Însă zeci de titluri au rămas în afara celor 160 de pagini de
„contabilitate” biografică, printre ele fiind şi 3-4 articolaşe – primele – pe
care, prin 1963, pare-se, le acceptase ziarul raional din Sângerei.
Respectivele file de „jurnalistică” erau nişte relatări oarecare despre unele
întâmplări din comuna mea de baştină. Însă primele versuri le-am scris la Chişinău , prin 1964; eram
elev la şcoala medie „Ion Creangă”. Iar la începutul anului 1967, mi-au fost
publicate şi primele versuri, în ziarul republican Tinerimea Moldovei. În
luna iunie a aceluiaşi an, la
Chişinău , am participat la un colocviu al tinerilor
scriitori, unde sosisem direct de la balul de absolvire... După aceea,
studentul ce eram, publicam în ziarele şi revistele Cultura, Moldova,
în aceeaşi Tinerimea Moldovei. Scriu şi primele nuvelete cărora, din
varii motive, le amân publicarea, până ajung să le pierd prin căminele
studenţeşti sau, pur şi simplu, mă dezic de ele.
Am editat circa o sută de cărţi, ceva mai puţin de
jumătate din ele fiind traduceri. Iar pentru a fi laconic şi, concomitent,
pentru a se înţelege, implicit, un răspuns mai amplu, pot spune că, printr-o
împrejurare imprevizibilă şi benefică, am ajuns să-mi reeditez creaţia în
colecţia „Opera omnia”, la Iaşi ,
unde deja am publicat antologiile personale: „Poeme din secolele XX–XXI”,
„Proze din secolele XX–XXI”, „Eseuri din secolele XX-XXI”, „Interviuri din
secolele XX-XXI” (astea, pe care le-am acordat eu; cele pe care le-am luat eu
altor colegi, mulţi din ei – iluştri în contextul literaturii române, le-am
publicat în cinci cărţi aparte). Plus „Traduceri din secolele XX-XXI”, în care
am adunat textele pe care le-am românizat
timp de peste patru decenii din autori din 36 de ţări, inclusiv de unii din
Bulgaria.
– Vă rog să vă referiţi la poeţii de la care aţi
învăţat anumite lucruri …
– Aş putea spune că sunt
coleg de destin literar cu Mircea Dinescu care spunea că a învăţat să scrie
poezii citind proză de Caragiale şi comentarii critice la poezia modernă. În
tinereţe, eu citeam altceva decât Caragiale. Într-o enumerare restrictivă, aş
aminti de Tolstoi, Dostoievski, Gogol, Bunin şi Şklovski. Ei bine, citind în
original, adică, începusem a pricepe că diferenţa între un Maiakovski
(post-futurist) şi Mandelştam sau Esenin ar fi cam cea dintre un tam-tam
(revoluţionar!), o mandolină sau balalaică. (În cazul lui Mandelştam, s‑ar
potrivi şi vioara ori pianul, iar în cel al lui Esenin – armonica, bineînţeles...)
Începând cu 1967, când devin student, cantitatea de eseistică şi critică
literară pe care am citit-o a fost copleşitoare (revista Secolul 20!).
Deopotrivă cu poezia, „devorată” şi ea în cantităţi apreciabile. Pe atunci, la Bucureşti apărea celebra
colecţie editorială „Luceafărul”, dar şi altele, de-a dreptul renumite: „Cele
mai frumoase poezii”, „Poesis”, „Orfeu”. Spre exemplu, „Poesis” dădea mari
autori universali, cum ar fi Ruben Dario, Bertolt Brecht, Paul Celan, Arthur
Rimbaud, Emily Dickinson, Eugenio Motale…
Şi totuşi, aş îndrăzni
să cred că stilul tinereţilor mele s-a orientat, cvasiconştient, spre poezia
spaniolului Juan Ramon Jimenes şi spre cea a lui Paul Celan. Nu i-aş exclude
din prim-planul preferinţelor nici pe Desnos, Vallejo, Cvasimodo, Ritsos,
Apolinaillre ori B. Fundoianu. Iar o anumită „mutaţie” sau, poate, completare,
a pledoariilor mi s-a întâmplat după ce am cunoscut modernismul rus, în
special pe cubofuturistul Velimir Hlebnikov, din care, peste ani, am şi tradus,
şi studiile lui Viktor Şklovski. Menţionez cu acribie aceste detalii, pentru că,
la sfârşitul anului ’69, în capitala Republicii Sovietice Socialiste Moldoveneşti
a fost interzisă realizarea cărţii româneşti şi abonarea la presa din dreapta
Prutului. În acea „foarte democratică” URSS, românii transpruteni fuseseră
închişi într-un fel de rezervaţie, precum indienii din preriile americane. Însă
marea poezie, marii autori trec prin orice impedimente, ajungând la cel care îi
caută, îi aşteaptă, îi venerează.
– Activitatea Dvs de scriitor este legată de celebra Avangarda ruseasca.
De ce? Cu ce Va impresionat ea atât de mult?
– Dragă Ognian
Stamboliev, cu această întrebare îmi oferi şansa să continui răspunsul de mai
sus, amintind că din fascinanta literatură a avangardismului rus am editat în
România mai multe antologii de gen: poezia, proza, dramaturgia, manifestele;
apoi o antologie intitulată „Avangarda – jertfa Gulagului”, în care am inserat pagini
din creaţia a 52 de poeţi ruşi care au murit în lagărele staliniste de
concentrare sau au trecut prin ele, supravieţuind ca prin minune. Am publicat
antologii şi cărţi aparte din celebri autori, cum ar fi Velimir Hlebnikov,
Vladimir Maiakovski, Leonid Dobîcin (proză), Marina Ţvetaeva, Osip Mandelştam, Aleksei
Krucionîh, Nina Habias, unii cu câte 2-3 volume, apărute la Bucureşti sau Iaşi,
Constanţa sau Nădlac. Apoi antologia „100 de poeţi ai avangardei ruse”. Îşi
aşteaptă momentul editării cărţile lui Boris Pasternak, Annei Ahmatova,
Tatianei Veciorka, Iuri Poplavski etc., etc.
Cum s-a
întâmplat apropierea mea de avangarda rusească?... Pe la 14-15 ani, deprinsesem
ceva ruseşte. Şi uite
aşa, ca din senin, mă pomenesc ispitit
de dorinţa de a traduce un poem de Serghei Esenin – „Beriozka” („Mesteacănul”).
Mi se părea simplu, dar, trebuie să recunosc, nu mi-a ieşit pasienţa. La acea
vreme, la ţară, nu dispuneam barem de un dicţionar rus-român. Pe atunci, nu
eram la curent că, provizoriu, şi Esenin se încadrase avangadei literare, împreună cu
Anatoli Mariengof lansând, în 1914, manifestul imagismului.
Iar când am devenit student la jurnalism şi filologie,
împreună cu unii colegi
recitam, sacadat, din metaforele futuriste ale lui Maiakovski:
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных
труб?
Aceste şi alte versuri pe
care aveam să le traduc peste aproape patruzeci de ani:
Pe solzii peştelui, lucios, de
tablă
am citit chemări de buze
diafane.
Dar voi
nocturne aţi putea cânta
la flautul
înaltelor burlane?
Apoi, prin 1967, unele memorii despre
avangardă şi avangardişti le-am citit în cartea lui Valentin Kataev „Trava
zabvenia” („Iarba uitării”). La acea vreme, şi revista „Secolul 20” publicase texte despre şi din avangardele
europene... Cam de pe acolo, de pe atunci a pornit ataşamentul meu pentru fenomenologia
novatoare, nonconformistă, verbocreatoare a avangardismului.
Dar, în mod concluziv, ar fi de constatat că
motivaţiile necesităţii avangardei în preocupările tale, în destinul tău le
identifici prin intuiţii, lecturi, studiu, empatie, în retro(per)spectivele
istorice, dar, ce este important de reţinut, le sesizezi şi în prezentul
propriilor atitudini şi predispoziţii creatoare, preferinţe şi ataşamente
artistice afine autorilor, lumii de până la tine. Implicit... explicit vorbind,
eu sunt dintre cei care cred în validitatea percepţiei, modului-metodei (ambele
la plural) de a crea şi în contemporaneitatea noastră în spiritul (şi spectrul)
novatoarelor stilistici imprevizibile, surprinzătoare. În genere, avangarda mi
se pare a fi dinamica necesară unei perpetui contemporaneizări a conştiinţei şi creativităţii umane.
– Traduceţi din mai multe limbi. Ce ne puteţi spune despre arta traducerii?
– Cred că am teoretizat suficient de mult despre arta
traducerii în unele eseuri inspirate de această temă, iar, rezumativ, ce aş
putea spune? Să-mi încep şi eu răspunsul
cu o întrebare: Ce ar fi
traducerea, artă sau meşteşug? E o interogaţie ce suscită şi astăzi tot alte şi
alte răspunsuri, unele dintre ele fiind pur şi simplu poetice, bazate pe
comparaţii ingenioase sau pe paradoxuri. Cineva susţinuse că a citi poezia în
traducere ar fi de parcă a-i săruta o femeie printr-un voal. Sau că e un sărut
mai... rece, mai insensibil, prin sticlă. Sau, ca să rămânem la doamne, s-a emis
părerea că traducerea ar fi ca femeia: dacă e fidelă, nu e frumoasă, iar dacă
e frumoasă, nu e fidelă. Cercetându-i-se descendenţa literară, s-a afirmat că
o traducere reuşită ar fi mai curând sora decât fiica originalului, deoarece
şi una şi cealaltă acced spre o singură idee transcendentală care ar fi adevărata
mamă a ambelor. Există şi constatări eminament... artistice, cu evidente
calităţi literare, atunci când se afirmă, să zicem, că traducerea ar semăna cu
ornamentul de pe cealaltă parte a broderiilor pe canava ori că nu ar fi decât o
gravură, coloritul rămânând ceva de nereprodus. Apoi, unele asociaţiile mai
dure, aproximându-se că traducerea ar fi „un atac armat cu condeiul” sau un
duel fatal în urma căruia este înfrânt ori cel care traduce, ori cel tradus.
„Mai aproape de temă”, s-a afirmat că traducerea nu e decât un comentariu sau
că nu ar fi, de fapt, o operă, ci doar o cale spre operă.
Iar eu sunt de partea celor care concep traducerea
ca aparţinând organic procesului literar propriu-zis, fiindcă şi ea presupune
actul de creaţie. Este creaţie în limbaj, prin limbaj, un proces constructiv în
baza unui proiect – cel al originalului. Ca şi cum s-ar realiza un fenomen/
eveniment artistic paralel şi, parcă, totuşi acelaşi, însă fiind definitiv
exclus cazul ideal când originalul s-ar vedea „în oglindă” în altă limbă,
putându-se contempla pe sine însuşi ca mărime valorică egală, „dincolo”. În
principiu, sarcina traducătorului e de a transmuta, cu cât mai puţine pierderi,
armonia, frumuseţea, tensiunea semantică, mesajul ideatic, plasticitatea
metaforică, fiorul liric – în aria altui sistem lingvistic. Deci, sub oricare
aspect teoretic sau practic ar fi cercetată traducerea, ea trebuie înţeleasă
drept depăşire a limitelor printr-un act de coparticipare a unui coautor la
plasarea creatoare a operei unui coleg într-un alt mediu, în atenţia altor
cititori, toate astea însemnând extinderea ariei de viabilitate şi influenţă a
creaţiei respective. Când traduci, e ca şi cum ai fi implicat într-un ataşament
faţă de opera ce te-a atras, te-a convins, determinându-te s-o re-plăsmuieşti
în limba naţiunii (şi… noţiunii!) tale. E un legământ, tacit şi implicit, cu un
camarad de strădanie creatoare. De nu este aşa, traducătorul ajunge – precum
s-a tot spus italieneşte, şi nu numai – „traditore”.
– Jean Paul Sartre spunea: Trebuie sa cream, sa
reflectam sau sa descoperim? Dumneavoastra ca poet, ce preferaţi?
– Consider
că, în actul plăsmuirii artistice, există o simbioză, ce reiese tocmai din
concomitenţa şi „conlucrarea” creaţiei, reflecţiei, descoperirii. Fiecare din
astea, nu pot exista separat, autonom, când e vorba de naşterea artei din spuma
eternităţii, dar şi a marelui mister al fiinţării umane. Misterul existenţei cu
componenta sa obligatorie: angajare în conlucrare cu opera ziditoare a naturii,
a cosmosului. La dimensiuni infime, omul este calfa creatoare a Marelui Creator.
Infimă, dar, totuşi, existentă.
– Credeţi că Subconştientul lucrează în Poezie?
– Este incertitudinea cea mai… certă, este
subiectivitatea cea mai… obiectivă că poezia apare la suprafaţa conştientului
pe aripile inconştientului. Eu sunt dintre cei (puţini, mulţi?) care mai cred
în inspiraţie. Sunt în stare să mă mir ca pentru prima oară la a mia apariţie a
unei sau altei poezii aşa, ca din senin, ca din neant, ca din mister! Deoarece,
după o astfel de înfăţişare a unui poem, ad
hoc, de stai şi meditezi puţin, îţi dai seama cu siguranţă că, acum câteva
clipe, tu nici bănuiai că porţi în adâncurile firii tale acel poem. În
adâncurile tale ca ceea ce numim inconştient.
– Va simţiţi legat de generaţia Dvs în poezie?
– La începuturile afirmării unui sau altui grup de
tineri scriitori, aceştia se simt făcând parte dintr-o „structură” biologică,
dar şi spirituală, căreia i se spune generaţie. Şi eu am fost într-o grupare
relativ omogenă, unită cât de cât, lansată încă la cenaclurile „Eminescu” de la Universitatea din Chişinău şi „Luceafărul” de la ziarul
„Tinerimea Moldovei”. Ne înţelegeam, ne susţineam reciproc, îndârjindu-ne să nu
facem concesii banalităţii. Nu doream să ne împăcăm cu gândul de a ne lăsa
răpuşi de nenorocosul circuit de piedici, pus la cale de supraveghetorii
lipsiţi de cultură şi de elementară omenie, şi asta ne ţinea oarecum inimă
lângă inimă. Apoi nimbul biologic şi cel de creaţie al generaţiei a prins a se
segmenta, lucru ce nu mi se pare tragic, ci firesc. Am început să ne căutăm nu
numaidecât colegi de generaţie, ci de formaţie.
Iar ca să fiu ceva mai personal, pot spune că mă
consider a face parte din generaţia Iluziei
necesare (am publicat o carte, la
Iaşi , apoi o antologie cu acest titlu, la editura „Eminescu”
din Bucureşti). Din această generaţie… fără frontiere au făcut, fac şi vor face
parte mulţimi întregi de scriitori… singulari, personalizaţi. Pentru că de ce
n-am cădea de acord cu cei care apreciază scriitorul din punctul de vedere al
particularităţilor acestuia, nu din cel al aşa-ziselor generaţii; scriitorul ca
personalitate, în afara şcolilor, curentelor? Poate că indiferent de acestea
sau în pofida lor, scriitorul drept conştiinţă şi talent irepetabile.
Apoi, ca şi mulţi
colegi care au astăzi între 20 şi 90 de ani, aş fi, şi sunt chiar, un scriitor
trans-regimistic, care a trăit şi trăieşte în diverse regimuri politice,
sociale, unul al cenzurii, altul al libertăţii. Cu alte cuvinte, noi, cei
între 20 şi 90 de ani, am fi nişte euribionţi – organisme ce suportă mari
variaţii ale condiţiilor de mediu (social). Statornicia, însă, mi-o văd în
modul de-a exista ca persoană ce scrie literatură.
– Sub jugul sovietic Moldova a fost separata
de România si Europa… Ce credeţi despre poezia tânăra din Moldova? Pe cine aţi
putea aminti din reprezentanţii ei?
– Mă bucur
pentru mai tinerii mei colegi care, de mai mulţi ani deja, au fost remarcaţi şi
apreciaţi pentru talentul lor ingenios, creator, de a schimba ceva din
paradigma prozodică pan-românească. Au remarcat-o exegeţi, mai în vârstă, mai
tineri, de la Bucureşti
şi Cluj, Iaşi şi Timişoara, etc. S-a vorbit şi se vorbeşte despre suflul altfelului introdus în poezia română din
autorii din stânga Prutului, cum ar fi Emilian Galaicu-Păun, Vasile Gârneţ,
Mihail Vakulovski, Dumitru Crudu, alţii. Un alt argument forte: anul acesta, în
urma unei concurenţe general-româneşti, Premiul Naţional pentru debut i-a fost
acordat tânărului poet din Chişinău Anatol Grosu. Iar Maria Pilchin din, tot
din stânga Prutului, a câştigat cea mai mare distincţie a concursului
tradiţional panromânesc „Porni Luceafărul” de la Botoşani.
– Aţi
tipărit multe cărţi. Care vă e totuşi cea mai dragă? Nu cât să mizaţi totul pe
ea, ci cât să vă regăsiţi cel mai mult în ea ca suflet şi existenţă.
– Ar fi greu să
aleg o singură carte, deoarece am volume la care ţin şi care consider că mă
reprezintă nu numai în poezie, ci şi în proză, în eseu. Prin urmare, hai să dau
câteva titluri din întregul… Leo Butnaru: „Iluzia necesară” (prima carte de
poeme pe care mi-a publicat-o o editură din România, în 1993), „Gladiatorul de
destine” (de asemenea poeme); proză – romanul memorialistic „Copil la ruşi” şi
volumul de nuvele „Ruleta românească”; eseuri – „A opta zi”. Dar, sigur, aş
putea trece şi în ariile jurnalelor, interviurilor, traducerilor, unde de
asemenea am cărţi la care ţin mult.
– Ce muzică vă place? Care e compozitorul dvs. preferat?
– Nu poţi să nu aminteşti de Beethoven sau Motzart,
Enescu sau Chopin… Dar şi de genialul estonian Arvo Part, de „Spiegel im
spiegel” a lui. Mereu mă cheamă spre el jazzul, univers muzical infinit. Am
scris despre el, inclusiv poeme. Am tradus şi poemele inspirate de jazz ale
avangardistului Valentin Parnah. Ascult şi muzica de estradă, în special cea
italiană şi franceză, plus ceva latinoamericană. Retro românească. Uneori, dar
mai rar, muzica populară (folclor). Dar şi ea, fireşte.
Însă cine
poate mărturisi, aminti cât de cât echitabil omagiul său pe care ar vrea să-l
aducă atâtor şi atâtor mari compozitori ai lumii?!
– Ce citiţi acum cu plăcere? Ce scrieţi acum cu plăcere?
– Lecturile
sunt diverse şi relativ multe. Cărţi tradiţionale, de hârtie, cărora, astăzi,
li se adaugă şi „suratele” lor audio, care îţi înlesneşte deloc uşoara muncă a
unei lecturi atente, creatoare. Şi într-un domeniu/ compartiment şi în celălalt
de lectură (ca formă), sunt în momentul unor relecturi, la fel de captivante şi
antrenante, de parcă acele cărţi le-aş citi pentru prima oară. Din prozatori
(audio): Dostoievski, Cehov, Viktor Erofeev, Kobo Abe. Poezie (aici, numai
varianta cărţii paper): Fernando
Pessoa (în româneşte, dar şi în ruseşte), poezia contemporană americană (am la
îndemână câteva antologii), poezia franceză şi italiană şi, bineînţeles, avangarda,
poezia rusă în general. Eseu – Marcel
Raymond, „De la Baudelaire
la suprarealism”, Hans Robert Jauss, „Experienţa estetică şi hermeneutica
literară”. Plus Umberto Eco, inclusiv a treia sau a patra recitire a „Operei
deschise”. Apoi ţin să mai adaug că, azi, prin minunea internetului, care ne
deschide atâtea posibilităţi de informare şi instruire, găsesc şi vizionez multe
filme excelente, care au la bază opere literare celebre din întreaga lume.
Cititorul şi cinefilul din mine se împacă de minune, colaborează.
În ce
priveşte ce scriu cu plăcere… Sunt un scriitor liber profesionist şi nu scriu
decât din plăcere, ceea ce-mi creează plăcere. Permanent, rămân în fidelă
legătură cu poezia. Aş dori să revin la volumul de proză abandonat, din motivul
că unele fericite întâmplări editoriale m-au solicitat pe mai mult timp pentru
redactarea finală a unor cărţi sau antologii, care au apărut sau sunt pe cale
să apară. Scrise în anii trecuţi, ele şi-au aşteptat, răbdător, momentul
apariţiei pe lume, moment care, iată, a venit. Duc spre final fantastica
„Panoramă a poeziei avangardei ruse”, care cuprinde peste 200 de autori şi ar
trebui să apară în 4 volume sau, dacă editorul e ambiţios, în unul singur,
monumental.
– Spuneţi-mi, vă rog, un loc în Chişinau pe care îl iubiţi mult. Un
trotuar, o stradă, un gang de casă etc.
– În primul
rând, de ani şi ani, aproape zilnic, eu fac o plimbare de circa cinci
kilometri, având ca traseu străzile Sadoveanu (pe care locuiesc), Alecu Russo,
bulevardul Mircea cel Bătrân, cu biblioteca „Transilvania”, unde circa două
decenii am ţinut cenaclul literar-artistic „Perpetuum”, stada Igor Vieru,
amonte, casa.
Despre alt spaţiu îndrăgit din Chişinău am mai vorbit. În
tinereţe, era, indiscutabil, lacul de la Valea Morilor , pe atunci numit
al comsomoliştilor. De mult nu am mai fost pe acolo. Azi însă, aş aminti de un
tetragon, în cuprinsul căruia se află, concentrată, cea mai mare parte a culturii,
arhitecturii (demnă de atenţie), frumuseţii parcurilor, etcetera. S-o începem
de la intersecţia străzilor Bucureşti şi Creangă, coborând spre bulevardul
Ştefan cel Mare, până la strada Alexandru cel Bun, apoi, în lungul acesteia,
până la strada Maria Cebotari şi, iar în sus, – până la strada Bucureşti. În acest spaţiu se află câteva
teatre dramatice, biblioteci, printre care – cea naţională şi cea municipală, o
universitate, Sala cu Orgă, Teatrul de Operă şi Balet, monumentul lui Ştefan
cel Mare, Piaţa Marii Adunări Naţionale, palate, Aleea Clasicilor, câteva
biserici, muzee şi multe altele. Chişinăul merită dragostea noastră.
– Credeţi că într-o zi Moldova se va uni definitiv cu România?
– Din câte înţeleg eu, astăzi, statul naţional îşi
modifică aspectele sale, şi structurale, şi spirituale. Mă gândesc la
globalizare, la internaţionalizarea inevitabile. În cadrul Uniunii Europene,
România şi Bulgaria sunt deja altfel
de Românie şi Bulgarie, faţă de cele de până la intrarea lor în această
comuniune de state. Ele au „cedat” ceva din rigorile statului eminamente
românesc sau bulgăresc, primind altceva, care le face, ca state, mai deschise
către lume, mai românesceuropeienesc, bulgăresceuropeienesc. Astfel, fiind, în
fond, aceeaşi naţiune, aripile româneşti de pe o parte şi cealaltă a râului
Prut, în Europa Unită, vor trebui să bată în acelaşi ritm, concomitent
înălţându-se cu celelalte păsări-state, păsări-patrii, respectând legităţile
stolului. Plus că, sub aspect spiritual, inclusiv literar, între România şi
Moldova s-a reconstituit deja acelaşi spaţiu entropic, bazat pe istorie,
tradiţie, dar şi pe contemporaneitate. E o simbioză în deplină concordanţă cu
suflul şi pulsul general-european.
Ognian Stamboliev,
Bulgaria
August
2013
Excelent interviu ! Mulțumim, Leo Butnaru ! Felicitări tuturor ! Viață lungă minunatei reviste SPAȚII CULTURALE ! Admirație și calde felicitări, Doamnă Valeria Manta-Tăicuțu ! Reverențe !
RăspundețiȘtergereMulţumesc şi eu. Frumoase, generoase urările pentru "Spaţii culturale". Aşa să fie!
RăspundețiȘtergere