Născut în orașul Kętrzynie. Poet,
prozator, eseist, culturolog, critic literar și muzical, profesor universitar.
A editat cărțile de poeme: „Mesajul ultimului dintre epigoni” (1981), „24 de
ore de moarte” (1989), „Mai jos de vis” (1989), „Versuri grafice” (1990),
„Nordul cântă tihnit” (1997), „Cântece de dragoste și despărțire” (1999), „Veac
nou” (2014), „Timpul grădinilor în flăcări” (2017). Este autorul romanului
„Recviem pentru erou” (1989), a volumului de nuvele „Plecarea” (2006) și a mai
multor monografii tematice. Om emerit în cultură din Polonia, laureat al unor
premii literare naționale și internaționale.
Traducător din creația poeților
americani și israelieni.
Președinte al Filialei Olsztynie a
Uniunii Scriitorilor din Polonia.
În
traducerea lui Leo BUTNARU
Cartea
profețiilor
am deschis cartea
profețiilor
și viața mea prinse a
trece prin paginile ei
însă apa fântânii era
încă întunecată
și nu puteam să o termin
de scos
acea apă ce vorbi cu
glasul trecutului
străini și animale
prietenoase o sorbiră
vocile lor fericite le
aud până și în somn
vă spun asta după care
întind brațele
și beau voce întunecată,
cântătoare a nopții
însă nu-mi pot potoli
setea
eu am suferit pentru ei
din propria-mi vină am
suferit
rămânând în întuneric
până când miezul nopții mai cântă
printre mesteceni
eu
nu am căutat aceste locuri
mereu
rătăcind drumul
am
trecut pe lângă crucea
modelată
din oțel roșu
împânzit
de rugină
condamnată
la această formă a
fierului
însângerat
în
cerul de albul scoarței mestecănișului
la
periferiile orașului cenușiu
într-o
poiană luminoasă
unde
doar scrumul focului stins
mărturisește
despre trecutul apropiat
câteva
din potecilor celor ce rătăciră pe aici
se
întorloacă în mijlocul paraginii
astăzi
mai sunt încă păsări
de
parcă tradiția
ar
putea să se prelungească-n cântecul lor
genetică
parcă
mai interesează pe cineva
ce
a moștenit de la mama sa
ce
ar mai avea din tatăl său
fiii
și fiicele sale
câte
generații
se
întâlnesc sub piele
și
se răspândesc în noi
parcă
poate tatăl să se sature de preferințele fiului
și
oare de la dorințele mamei
fiica
ar putea să învețe a visa
dar
pe cine-l interesează
de
câte ori dragostea
deveni
suferință necruțătoare
și
buzele se împiedicau de cuvinte
confundând
rugăciunea cu blestemul
tuturor
florilor răului
tuturor
nuanțelor neliniștii tulburi
trosnitoare
ca un disc vechi
ca
gheața subțire sub picioare
și
noi ne afundăm cu încetul
în
eterna nirvană
în
paradisul in-continuității
identitate
eu
posibil,
cât de cât
sunt
eu însumi, ceea ce înseamnă
că
sunt
imperceptibil
înscris
într-o
oarecare imaginație de
sine
și
viața
mea de asemenea ne-
deplină
a
mea
nu
viața asta
întreagă
câinele
meu de asemenea nu e câine
chiar
de are nas negru și coadă
pisica
mea apare
într-un
întuneric metafizic
exact
la amiază
fură
din frigider lapte cald
că
și acesta îmi aparține
iar
visul meu anume
nu
dorește să se arate
noaptea
cu ziua fac schimb de veșminte
cotidianul
e ca sărbătoarea
cotidianul
care nu mai e cotidian
pedeapsa
celei de-a patra dimensiuni
cuvintele
au
evadat din propoziții, din proporții
și-au
făcut bivuac sub cerul liber
iar
uneori
își
schimbă sensurile ca măștile
atare
carnaval în timpul pe sfârșite
iar
în cer de asemenea nimic, decât bezna
deoarece
tot ce există
nu
este egal cu nimicul
care
îl compune
fiindcă
sufletul nostru
e
alimentat de inexistență
când
în loc de viață nu rămân decât năzuințele
care
se împlinesc
ca
niște blesteme
albatrosul
deja mă scald în lumina
oceanului
corpul meu câștigă spațiu
în imensitatea ideală o
bătaie de aripi
acoperind inclusiv
domeniul
luxurianței verzi a
pământului
și întinsele colonii de
alge crescute pe corpul bărcilor
din canalele înguste ale
vechiului port
în care zvâcnirea mea e
neașteptată ca cea a cuvântului
la fel de solară precum
cuvântul
la fel de perfectă precum
acesta
însă există și prădători
cu care îmi împart
ultima cină a trupului
zorii ce s-au dovedit a
fi amurg
parcă
o astfel de dimineață așteptai tu
când
sângele se transformă în vin
iar
pânzele cenușii ale ziarelor zboară pe străzi
într-un
oraș necunoscut, într-un timp străin
parcă
o astfel de învierea-a însemnat viața noastră
care
dispăru fugitiv în umbra marilor realizări
lăsând
în urmă fumul amintirilor, o grămăjoară de gunoi
îndoieli,
imagini, cuvinte, relații deloc simple
strânse
între paranteze pătrate
undeva
în adâncul memoriei este un peisaj al
unui
vis de copil, o liberă cădere în neființă
primele
nume, date de o seriozitate ucigătoare a
clipitelor
ce se împrăștie dintr-un exces de speranță
gestul
interdicțiilor, refuzului și spaimei
peste
zațul unei informații deosebit de importante
privirea
acestor ochi
se
afundă voluptos în trecut
ca
un tren de noapte ce se îndepărtează
ca
un detaliu în plus
eu
îmi scriu istoria pe zăpadă
iar
mâine se va încălzi și va adia vântul cald dinspre sud
ce
va împrăștia în fine răbdarea mea
și
va fi bine, odată ce marile fapte
nu
au nevoie de cuvinte
la drum
la
drum fără scop și fără motive
gonim
pe lângă lumea
de
după geam, iar lumea pe lângă noi
însă
mai rămâne timp, gonesc câmpurile înflorite
programul
nu se încheie, eterna revenire
și
fiece floare de câmp întoarce căpșorul
și
iată că deja pădurile surii se afundă în noapte de iarnă
zăpadă
albă, brazi argintii, hârtia gălbenește
stalactitele
lichenilor privesc urmele din jur
tu
îți amintești, totul poate fi distrus și împrăștiat
ca
niște boabe pe care le fură păsările
ca
luminile orașelor din depărtare
mii
de mere se rostogolesc prin noapte
și
totdeauna cineva plânge, altcineva râde
pretutindeni
aflându-se ceva nu prea mare
între
astea două – ceva și mai mic
sub
fiece fir de iarbă
ceva
se naște și moare
din
oarece blestem
graba
ne presează sentimentele
cineva
privește de la o parte, altcineva rămâne în urmă
cineva
nu s-a spălat pe mâini, altcineva e cu conștiința pătată
totdeauna
rămâne o iubire oarecare sau o tristețe
iar
între ele deloc spațiu gol
chiar
dacă asta ar sugera-spaima
marea
noastră prietenă
întâlnirea
îmi
întinzi palma rece
e
ora întâlnirii oficiale
arătând
într-o formulă corespunzătoare
zâmbetului
amabil
ca
la aranjamente politice sau imobiliare
și
nicicum nu vorbim de ce ar fi demn de atenție
ambii
dorind să aflăm predestinația
barem
cu câteva clipe mai înainte
în
viitorul când ne explodează nerăbdarea
calendarului
dispersat, reține totuși
întâlnirile,
promisiunile, termenii
inimile
noastre se mai rețin în umbra
cotidianului
lumii, în fine ținându-ne minte
generațiile
următoare
și
oare chiar atât de neînțelese ar fi motivele
întâlnirii
palmelor noastre
mi
se rupe vocea, nedorind să încerce frigul
și
oare chiar din acest motiv
ar
privi neliniștit în jur
iar
seara de iarnă îmi ghicește gândurile
sera
vernală îmi șoptește la ureche taine
de
care nu se poate afla din timp
eu vin cu trandafiri albi
eu
vin în mână cu trandafiri albi
păsările
îi zic cantata rodniciei
privesc
în ochii tăi și văd
propriile-mi
vise le văd
îmi
văd propria-mi sete
însă
mai există și vecia
de
cum întorc capul văd cum
după
geam gonește nervos timpul
îți
aduc proaspeți trandafiri albi
petalele
lor se pliază în noapte
păsările
tac, timpul încetinește cursul
oprindu-se
la o jumătate de pas
și-mi
zic că deja ar fi târziu
stăm
în doi și respirăm
iar
noaptea trece printre noi
cu
tot ce depinde de noapte
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu