marți, 2 aprilie 2019

DIN POEZIA POLONEZĂ CONTEMPORANĂ





Născut în orașul Kętrzynie. Poet, prozator, eseist, culturolog, critic literar și muzical, profesor universitar. A editat cărțile de poeme: „Mesajul ultimului dintre epigoni” (1981), „24 de ore de moarte” (1989), „Mai jos de vis” (1989), „Versuri grafice” (1990), „Nordul cântă tihnit” (1997), „Cântece de dragoste și despărțire” (1999), „Veac nou” (2014), „Timpul grădinilor în flăcări” (2017). Este autorul romanului „Recviem pentru erou” (1989), a volumului de nuvele „Plecarea” (2006) și a mai multor monografii tematice. Om emerit în cultură din Polonia, laureat al unor premii literare naționale și internaționale.
Traducător din creația poeților americani și israelieni. 
Președinte al Filialei Olsztynie a Uniunii Scriitorilor din Polonia.

În traducerea lui Leo BUTNARU


Cartea profețiilor

am deschis cartea profețiilor
și viața mea prinse a trece prin paginile ei
însă apa fântânii era încă întunecată
și nu puteam să o termin de scos
acea apă ce vorbi cu glasul trecutului
străini și animale prietenoase o sorbiră
vocile lor fericite le aud până și în somn
vă spun asta după care întind brațele
și beau voce întunecată, cântătoare a nopții
însă nu-mi pot potoli setea
eu am suferit pentru ei
din propria-mi vină am suferit
rămânând în întuneric până când miezul nopții mai cântă


printre mesteceni

eu nu am căutat aceste locuri
mereu rătăcind drumul
am trecut pe lângă crucea
modelată din oțel roșu
împânzit de rugină
condamnată la această formă a
fierului însângerat

în cerul de albul scoarței mestecănișului
la periferiile orașului cenușiu
într-o poiană luminoasă
unde doar scrumul focului stins
mărturisește despre trecutul apropiat
câteva din potecilor celor ce rătăciră pe aici
se întorloacă în mijlocul paraginii

astăzi mai sunt încă păsări
de parcă tradiția
ar putea să se prelungească-n cântecul lor



genetică

parcă mai interesează pe cineva
ce a moștenit de la mama sa
ce ar mai avea din tatăl său
fiii și fiicele sale
câte generații
se întâlnesc sub piele
și se răspândesc în noi
parcă poate tatăl să se sature de preferințele fiului
și oare de la dorințele mamei
fiica ar putea să învețe a visa
dar pe cine-l interesează
de câte ori dragostea
deveni suferință necruțătoare
și buzele se împiedicau de cuvinte
confundând rugăciunea cu blestemul
tuturor florilor răului
tuturor nuanțelor neliniștii tulburi
trosnitoare ca un disc vechi
ca gheața subțire sub picioare
și noi ne afundăm cu încetul
în eterna nirvană
în paradisul in-continuității


identitate

eu
posibil, cât de cât
sunt eu însumi, ceea ce înseamnă
că sunt
imperceptibil înscris
într-o oarecare imaginație de
sine
și
viața mea de asemenea ne-
deplină a
mea
nu viața asta
întreagă
câinele meu de asemenea nu e câine
chiar de are nas negru și coadă
pisica mea apare
într-un întuneric metafizic
exact la amiază
fură din frigider lapte cald
că și acesta îmi aparține
iar visul meu anume
nu dorește să se arate
noaptea cu ziua fac schimb de veșminte
cotidianul e ca sărbătoarea
cotidianul care nu mai e cotidian
pedeapsa celei de-a patra dimensiuni
cuvintele
au evadat din propoziții, din proporții
și-au făcut bivuac sub cerul liber
iar uneori
își schimbă sensurile ca măștile
atare carnaval în timpul pe sfârșite
iar în cer de asemenea nimic, decât bezna
deoarece tot ce există
nu este egal cu nimicul
care îl compune
fiindcă sufletul nostru
e alimentat de inexistență
când în loc de viață nu rămân decât năzuințele
care se împlinesc
ca niște blesteme

albatrosul

deja mă scald în lumina oceanului
corpul meu câștigă spațiu
în imensitatea ideală o bătaie de aripi
acoperind inclusiv domeniul
luxurianței verzi a pământului
și întinsele colonii de alge crescute pe corpul bărcilor
din canalele înguste ale vechiului port
în care zvâcnirea mea e neașteptată ca cea a cuvântului
la fel de solară precum cuvântul
la fel de perfectă precum acesta

însă există și prădători
cu care îmi împart
ultima cină a trupului


zorii ce s-au dovedit a fi amurg

parcă o astfel de dimineață așteptai tu
când sângele se transformă în vin
iar pânzele cenușii ale ziarelor zboară pe străzi

într-un oraș necunoscut, într-un timp străin
parcă o astfel de învierea-a însemnat viața noastră
care dispăru fugitiv în umbra marilor realizări
lăsând în urmă fumul amintirilor, o grămăjoară de gunoi
îndoieli, imagini, cuvinte, relații deloc simple
strânse între paranteze pătrate

undeva în adâncul memoriei este un peisaj al
unui vis de copil, o liberă cădere în neființă
primele nume, date de o seriozitate ucigătoare a
clipitelor ce se împrăștie dintr-un exces de speranță
gestul interdicțiilor, refuzului și spaimei

peste zațul unei informații deosebit de importante
privirea acestor ochi
se afundă voluptos în trecut
ca un tren de noapte ce se îndepărtează
ca un detaliu în plus

eu îmi scriu istoria pe zăpadă
iar mâine se va încălzi și va adia vântul cald dinspre sud
ce va împrăștia în fine răbdarea mea
și va fi bine, odată ce marile fapte
nu au nevoie de cuvinte


la drum

la drum fără scop și fără motive
gonim pe lângă lumea
de după geam, iar lumea pe lângă noi
însă mai rămâne timp, gonesc câmpurile înflorite
programul nu se încheie, eterna revenire
și fiece floare de câmp întoarce căpșorul
și iată că deja pădurile surii se afundă în noapte de iarnă
zăpadă albă, brazi argintii, hârtia gălbenește
stalactitele lichenilor privesc urmele din jur

tu îți amintești, totul poate fi distrus și împrăștiat
ca niște boabe pe care le fură păsările
ca luminile orașelor din depărtare
mii de mere se rostogolesc prin noapte
și totdeauna cineva plânge, altcineva râde
pretutindeni aflându-se ceva nu prea mare
între astea două – ceva și mai mic
sub fiece fir de iarbă
ceva se naște și moare

din oarece blestem
graba ne presează sentimentele
cineva privește de la o parte, altcineva rămâne în urmă
cineva nu s-a spălat pe mâini, altcineva e cu conștiința pătată
totdeauna rămâne o iubire oarecare sau o tristețe
iar între ele deloc spațiu gol
chiar dacă asta ar sugera-spaima
marea noastră prietenă


întâlnirea

îmi întinzi palma rece
e ora întâlnirii oficiale
arătând într-o formulă corespunzătoare
zâmbetului amabil
ca la aranjamente politice sau imobiliare
și nicicum nu vorbim de ce ar fi demn de atenție
ambii dorind să aflăm predestinația
barem cu câteva clipe mai înainte
în viitorul când ne explodează nerăbdarea
calendarului dispersat, reține totuși
întâlnirile, promisiunile, termenii
inimile noastre se mai rețin în umbra
cotidianului lumii, în fine ținându-ne minte
generațiile următoare
și oare chiar atât de neînțelese ar fi motivele
întâlnirii palmelor noastre
mi se rupe vocea, nedorind să încerce frigul
și oare chiar din acest motiv
ar privi neliniștit în jur
iar seara de iarnă îmi ghicește gândurile
sera vernală îmi șoptește la ureche taine
de care nu se poate afla din timp

eu vin cu trandafiri albi

eu vin în mână cu trandafiri albi
păsările îi zic cantata rodniciei
privesc în ochii tăi și văd
propriile-mi vise le văd
îmi văd propria-mi sete
însă mai există și vecia
de cum întorc capul văd cum
după geam gonește nervos timpul

îți aduc proaspeți trandafiri albi
petalele lor se pliază în noapte
păsările tac, timpul încetinește cursul
oprindu-se la o jumătate de pas
și-mi zic că deja ar fi târziu
stăm în doi și respirăm
iar noaptea trece printre noi
cu tot ce depinde de noapte



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu