6.VIII.1995
Citesc cele scrise la
moartea lui Emil Cioran de Nicolae Balotă, Pericle Martinescu (un coleg de
tinereţe al filosofului) şi Irina Mavrodin, dar mă gândesc la Petre Ţuţea care, pare-se,
are tot mai mulţi contestatari, dintre teoreticienii riguroşi, cum ar fi Marin
Mincu sau Eugen Simion. Şi mă bate gândul că, pe lângă noţiunile de semiotică
literară referitoare la text, pe care le-am enumerat acum o zi-două, oralitatea
lui Ţuţea mă îndreptăţeşte să spun că acest român a fost un biotext, un omotext continuu, un demono-demosteno-text…
Ambiţios, tind spre un stil
savuros, dens, detaşat de stilurile plate (atât de multe!). Dar oricât de
ambiţios aş fi, nu pot şti în ce măsură am atins cotele unui stil aparte,
personalizat. Însă (ca să evit retoricul dar)
mi-ar plăcea să am un stil despre care vorbea Buffon: „…un stil frumos nu e
frumos decât prin numărul infinit de adevăruri pe care le înfăţişează. Toate
frumuseţile intelectuale pe care le cuprinde, toate legăturile ce-l alcătuiesc
sunt tot atâtea adevăruri folositoare, şi poate că mai pline de preţ pentru
spiritul omenesc, decât cele ce pot constitui fondul subiectului”.
Reţinusem undeva ideea lui
Camus: „Patria mea este limba franceză”, scrisă în „Caietele” sale cu mult timp
până la adagiul rostit pentru noi de Nichita Stănescu: „Patria mea este limba
română”. Ei bine, într-un interviu din „RL”, Sorin Alexandrescu invocă şi alte
lucruri, zicând: „Probabil că şi el (Nichita Stănescu – n.m.) a luat – poate tot din auzite sau poate direct – această idee
de la Heidegger
care vorbea despre limbă ca das Haus des
Seins, deci casa fiinţei, casa existenţei”. Ei nu, nu putea fi vorba de
Heidegger. Eu rămân la aceeaşi formulă franceză a lui Camus. Dar controversata
situaţie mă face să răsfoiesc „Caietele” lui Camus (Ed. „Univers”, 1971, trad. Modest Morariu),
pentru a citi ultima frază de la pag. 411: „Da, am o patrie: limba franceză”.
Astfel Nichita este salvat de mustrarea pe care i-o adresează Sorin
Alexandrescu sau, frăţeşte, împarte „vina” cu Camus. Iar Alexandrescu continuă
(tendenţios, fireşte): „Or, termenul acesta era ontologic, în timp ce la Nichita Stănescu devine
naţional, patria reprezentând un stat, o naţiune. Mica diferenţă dintre aceste
două formulări lasă tocmai spaţiul pentru sentimentul de – să zicem –
claustrofobie într-o ţară care nu mai este a ta la un moment dat” etc. („RL”,
nr. 24-25, p. 10.). Ei bine, dacă e să discutăm – s-o facem: Camus fusese
îndreptăţit să spună „am o patrie: limba franceză” din motivul, consider, că,
de fapt, patria lui de naştere era Algeria, apoi – Franţa, ca rădăcină etnică,
astfel că limba franceză venea ca un tertium inclus, unificare, consolare şi
consolidare, împăcare şi excludere a posibilelor divergenţe referitoare la
cetăţenia de facto a lui Camus.
Dar care a fost motivul lui
Nichita? Spirit ludic, Alexandrescu lansează o ipoteză interesantă, dar deloc
adevărată, după mine, că Nichita Stănescu părea „să fi spus asta tocmai în sens
critic, adică: ţara asta nu e a noastră, ne-a fost luată de comunişti sau de nu
ştiu cine – de ruşi, la început – acum ne-a rămas numai limba ca fiind a
noastră”.
Raţionament ingenios, dar
neverosimil: Stănescu nu prea era „şopârlar”, nu-l prea interesau confruntările
cu politica.
În fond, o concluzie: prin
prea insistente şi inadecvate teoretizări, „ontologic – naţional”, pur şi
simplu a fost spulberată poezia, metafora memorabilului adagiu cu limba
franceză sau cea română, care îi pot servi scriitorului de patrie. Nu-l prinde
pe orice cetăţean această afirmaţie, gravitatea şi adecvarea ei fiindu-i
simbolic, plastic, metaforic pe potrivă doar celui care munceşte, creează în
miezul limbii, există prin ea ca plăsmuitor, creator de opere, – scriitorul.
Camus şi Stănescu etc.
Părelnicele relaţii de
cordialitate sub care se ascunde dispreţul reciproc ca stare de spirit în
cadrul uniunilor, breslelor de creaţie.
Într-un interviu cu Adrian
Popescu, inserat în numărul „neptunian” al „RL” (24-25), Marco Cugno îi
răspunde lui Marin Mincu cu aceeaşi monedă: nu-i aminteşte numele de coautor
(Mincu se credea chiar unic autor, îmi spune Cugno în iunie, pe malul mării) al
antologiilor de lirică românească „I novi poeti romeni” şi „Poesia romena di
avangardia”. Pentru că din aceeaşi mamă ne tragem – nu? – domnilor Mincu şi
Cugno. (Fireşte, nici eu nu sunt mai breaz: chiar astăzi mă gândeam unde, în ce
dialog este pomenit numele lui S.S., pentru ca să-l elimin de acolo. Asta, după
ce este onorat, pus la masă, servit de nişte bibliotecare cumsecade, în
emisiunea TV cu lansarea de carte nu găseşte de cuviinţă barem să pomenească
numele bibliotecii „Transilvania”, care l-a găzduit.)
Acum, la vremea porumbului în lapte, în timp ce curăţ de pănuşi
ştiuleţii pe care îi pun la fiert, memoria afectivă îmi readuce în deplina
simţire a întregii fiinţe un miros-flux, un miros special, necunoscut de multă
lume; mirosul care mă turmenta atunci, când, copil-elev, în vacanţă,
stăteam-munceam în caroseria camionului; când din burlanul, semi-burlanul uriaş
al combinei bătea puternic „jetul”, şuvoiul de tulpini de porumb tocate, făcute
siloz; fragmente (detalii!) de tulpină, de ştiuleţi în lapte – acel miros de
plantă verde hăcuită, în preajma jetului, dar uneori chiar în bătaia acelui
flux puternic de siloz, când eşti stropit, de-a dreptul udat de seva
tulpinilor, de laptele seminţelor de porumb tânăr. Acel miros de nedescris…
Împrăştiam cu furca,
omogen, prin caroserie, tocătura de siloz, având tălpile şi palmele verzi, înmustite, înlăptate, înmiresmate; prin pori, trupul de copil, de
preadolescent sorbea sevă şi miros de siloz din porumbiştea fragedă, în lapte;
în acea sevă – liric şi sentimental vorbind – treceam printr-un re-botez de-a
dreptul cosmic.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu