joi, 7 februarie 2013

LEGEA SCRÂNCIOBULUI ŞI GRĂDINA POEŢILOR


                                         DESPRE GHENNADI AYGHI  (1934 - 2006)

                                                 (Fragment de interviu)


LEGEA SCRÂNCIOBULUI ŞI GRĂDINA POEŢILOR
                                                    (fragment)

    Cristina Cârstea: –Da, florile şi roadele din Grădina de delicii a poeţilor sunt diverse. Am vorbit despre roadele unuia din reprezentanţii cei mai de seamă ai avangardei ruse: Velimir Hlebnikov. Acum vă propun să ne întoarcem la actualitate. La începutul acestui interviu, am pomenit despre Ghennadi Ayghi, unul din marii poeţi contemporani ai literaturii ruse. Ayghi are o biografie extrem de ciudată. El vine din spaţiul unei alte limbi, ciuvaşa. Dar opera sa capitală e scrisă în limba rusă. După cum ştiţi, unul din strămoşii săi a fost şaman. Credeţi că magia a avut vreo influenţă asupra limbajul liricii ayghiene?                                 
          Leo Butnaru:Da, am reprodus unele momente de percuţie ancestral-şamanică în eseul pe care i l-am dedicat lui Ayghi, intitulat „Verbul întrupat în destin”. Însuşi poetul povestea că firea unuia din bunicii săi reprezenta un straniu amestec, sau poate că o sinteză deja, de şamanism şi 
Ghennadi Ayghi
ortodoxie. Reverberaţiile de ecou al obârşiilor îl făceau ca, seara, când cireada se întorcea de la păşune, acolo, în satul lor, Şamurzino, din regiunea ciuvaşă Batârievo, bătrânul – pe atunci relativ tânăr, nu? – ieşea în întâmpinarea vitelor încornorate (el, probabil, le credea... încoronate!), îngenunchea în faţa taurului şi se ruga, psalmodia, murmura ceva enigmatic, înţeles numai lui unuia şi anticilor spirite ale strămoşilor ciuvaşilor. Ei bine, ar fi o diferenţă între corida cu tauri răpuşi, iberică, şi taurul în faţa căruia se roagă un om? Ar fi o diferenţă între conştiinţa toreadorului care desfundă sângele din grumazii puternicului taur şi ţăranul ciuvaş care îngenunchează în faţa animalului cu nări mari, vântoase, parcă discutând cu el şi
înţelegându-se mutual. Pentru că taurul se oprea în mijlocul drumului şi asculta descântecul şamanic al bărbatului – bunicul lui Ghennadi – care purta în urechi inele/ cercei mari, poate că şi ele ţinând de cine ştie ce atribute speciale,  utilizate în ritualuri păgâne. Aşadar, reieşind din atare „seturi” de premise diferite, bineînţeles că altfel simte-gândeşte un poet spaniol şi altul ciuvaş. Ba mai mult, de la un timp, unul din ei trece de la limba sa maternă întru a izvodi într-o altă limbă. Dar să fim siguri că Ayghi nu numai că „a trecut”, pur şi simplu, de la ciuvaşă la rusă, ci, graţie alchimicei sale firi de poet, în spiritul său s-au întâmplat simbioze mai speciale, în subconştientul său străbunul-şaman s-a întâlnit cu străbunul etiopian, care l-a dat literaturii ruse pe Puşkin. Plus prietenia lui Ayghi, de pe când era încă student, cu Boris Pasternak, şi acesta, iudaic la origine, se edifică poeticeşte în limba rusă... Fascinante lucruri se pot toarce, depăna de aici, de acolo, de pretutindeni de unde vine poetul autentic şi important, unul dintre care este şi Ghennadi Ayghi. Unele sugestii transpar şi din eseul său „Familiarizarea cu minunea”, în care descrie întâlnirile-i cu Boris Pasternak. Eminentul poet nu găsi că e oarecum... neserios să se întreţină cu studentul care era pe atunci Ghennadi. Pasternak i-a încurajat eventuala intenţie de a scrie deja în ruseşte. Iar tuşa decisivă avea s-o pună un alt mare poet, turcul Nazim Hikmet (aproape... Hamlet!), care prin anii 50, trăia în exil în URSS şi care, o dată, îi spuse lui Ayghi-studentul că, în perspectiva devenirii şi afirmării sale ca scriitor, ar avea nevoie „de un instrument mai operant, mai cuprinzător”; îi spuse că are nevoie de o orchestră – îşi amintea Gh. Ayghi, – şi, deci, e necesar să treacă la limba rusă, ceea ce ar corespunde potenţialului creator de care dispune. Însă experimentatul, greu încercatul, păţitul, cum ar veni, poet turc mai adăugă: „Dar ţine cont că niciodată nu-ţi va fi iertată originea, faptul că, fiind reprezentantul unui popor mic, vrei să exişti într-o mare literatură...” Ceea ce, de fapt, se cam adeveri...                                                
          – Ghennadi Ayghi a fost unul din invitaţii Festivalului Internaţional de Literatură de la Neptun; una din prezenţele grele. La un moment dat s-a vehiculat că ar fi meritat marele premiu. Se pare că poetul a fost un ghinionist în acest sens. A fost propus din câte ştim şi pentru Nobel. Şi această propunere s-a lăsat cu o polemică acerbă care se pare că l-a afectat profund...                  
– Mi-aduc aminte că, la Neptun, la acea ediţie de festival „Zile şi nopţi de literatură” se întâmplase o uşoară... inflaţie de personalităţi. Poate că Ayghi a suferit că nu i s-a acordat premiul, dar nici cei care au fost distinşi atunci – prozatorii J. Semprun şi A. Robbe-Grillet – nu sunt nume de ici, colo, – nu?! În ce priveşte polemica în jurul Premiului Nobel... Mda, sunt la curent... A declanşat-o un amic de-al nostru, poetul şi profesorul Veaceslav Kuprianov, căruia, de altfel, i-am tradus o carte de poeme, pe cale să apară la editura „Vinea”... Poate că, într-adevăr, colegii ajunşi oponenţii lui Ayghi, nu au procedat prea politicos, poate că chiar deloc elegant... Asta e. Însă Ghennadi a avut şi are mulţi admiratori şi susţinători care, din cât am reuşit eu să cercetez în imensitatea spaţială, entropică, mai bine zis – în necuprinderea... neantică a internetului, i-au luat apărarea, au dezavuat mai multe afirmaţii acide, aberante chiar, ale polemiştilor care atacau, precum se părea, aşa, din senin... Dar nu, nu din senin... – la mijloc era cu adevărat candidatura poetului ruso-ciuvaş înscrisă pe listele Nobel... Dea Domnul să nu se întâmple ceea ce susţinea Ayghi – chiar dacă aceasta n-ar fi o invenţie a răuvoitorilor săi: „Dacă eu nu iau Premiul Nobel, poporul meu pur şi simplu va dispărea, se va aneantiza...” Dea Domnul creştinilor şi cel al şamanilor ciuvaşi să nu se întâmple nenorocirea, catastrofa...                                                                  
 – Recent, Ayghi s-a stins din viaţă. Care au fost ecourile morţii sale în presa culturală rusă şi care e moştenirea pe care ne-a lăsat-o Ghennadi Ayghi?                                                                         
– Se ştie că moartea domoleşte multe – rele şi bune, cicatrizează rănile (da, prin uitare...), dezamorsează nedreptăţile... Dar, cu părere de rău, „potoleşte” şi... dreptăţile care ar fi trebuit să i se facă omului, poetului, pe când acesta mai era în viaţă... Care să fie ecourile?... Amestecate, probabil, şi–şi. Eu le-am reţinut pe cele de adevărat regret, pentru că Ayghi este un creator cunoscut departe de hotarele Rusiei, tradus în zeci de limbi ale popoarelor lumii. Şi în română, bineînţeles. Inclusiv, prin modesta mea contribuţie – i-am tradus trei cărţi, apărute la Editura cehilor şi slovacilor din România „Ivan Krasko”. Volumele „le-am botezat” dimpreună cu prietenul, poetul şi editorul Ondrej Ştefanco şi îndrăznesc a crede că acele/ aceste titluri sunt oarecum sugestive, mai ales acum, după plecarea la cele eterne a lui Ghennadi Ayghi: „Chipul-vânt” (2003), „Alunecări de vise” (2004) şi „Mai pur decât sensul” (2005). Mă gândesc şi la un volum de opere alese al(e) regretatului autor, cu care am reuşit să mă împrietenesc. L-am invitat să vină şi la Chişinău, unde să-i lansăm cărţile... Spunea că, după ce revine din Germania, – poate... Apoi – din Statele Unite ale Americii... Sau din Franţa... O dată, la telefon, pentru ca să tratăm despre carte şi drepturi de autor, îl găsii într-un castel teuton aflat la zeci de kilometri de Berlin. De acolo îmi suna şi el din când în când. Mi-a trimis scrisoare cu timbru nemţesc. Dar, de obicei, îl telefonam la Moscova. Mi-a expediat câteva colete cu multe cărţi... Ne vorbisem să ne întâlnim vara aceasta, pentru că avem mai multe lucruri de pus la cale... Dar... Zicea Ghennadi într-un poem: „în pulbere vocală nu există... moartea – sunet e: // strigăt să fie – către dumnezeu? / el – la suprafaţa pulberii: // poate că – l u m i n i ş?” Da, poate că luminiş... Iar dacă moartea e şi ea sunet, vorbeşte şi ea, să fim siguri că dânsa spune şi poeme de Ghennadi Ayghi, întru perpetuare, întru neuitare.
                                    
        Cristina Cârstea

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu