Prietenul meu lituanian Antanas A. Jonynas a
postat pe pagina sa de facebook o… un… Uite, nu ştiu cum să numesc/ definesc
adecvat acea/ această imagine: proclamaţie…
culturală? Sau un prim karaoke…
sovietic, care să ajute, acum mulţi ani, să se cânte în public celebre
melodii occidentale, cărora nu doar că li se „afişa” cuvintele, ci, din engleză
şi franceză, acestea erau transcrise, fonetic, cu caractere de litere plăsmuite
de călugării Kiril şi Metodiu după modelul grecesc? În proclamaţia culturală/ karaoke sovietic sunt reproduse două melodii
– în engleză-cu litere slavone „Yasterday” a lui Paul McCartney, lansată de „Beatles” în
albumul „Healp!” din 1965, şi „Salut” al lui Joe Dassin, trimisă în lumea mare
în anul 1975.
Un lucru de reţinut e că această
„proclamaţie”, acest karaoke prezintă piesele în cauză drept melodii… de pahar,
de petrecere (în ruseşte „zastol’năe pesni”). Plus menţiunea: „zakordonăie” –
de peste hotare; „de după dâmb”. Vedeţi în pagina cu texte
un pahar pe stânga, o sticlă de şampanie şi un pocal – pe dreapta, jos – fel de
fel de bucate, totul sugerând o masă festivă cu prieteni care, împreună, vor cânta
a voie bună. În genere, în defuncta URSS estrada occidentală nu prea era
agreată, dacă interpretul cutare sau cutare nu era şi un „luptător pentru pace”
sau „prieten al primei ţări a socialismului din lume” etc. Însă, din când în
când, din an în Paşti, radioul şi televiziunea mai puneau pe post şi mari
interpreţi occidentali. În special într-o emisiune de An Nou, din prezorii zilei de 1 ianuarie,
astfel că milioane de cetăţeni sovietici îşi puneau scopul să nu adoarmă cumva
până la ora 4 spre dimineaţă, când, de regulă, începea concertul străinilor pe
canalul 1 transmis de Moscova. Aşteptau, se delectau, tinerii înregistrau
melodiile.
Bineînţeles, în URSS erau cunoscute piesele grupului
„Beatls”, astfel că şi cetăţenii sovietici au contribuit din plin ca „Yesteday”
să ajungă cea mai interpretată melodie din toate timpurile. Însă geaba
scrie în wikipedia că respectiva
piesă ar avea doar peste 3000 de variante de interpretare ale altor formaţii/ interpreţi
şi că, constata „Broadcast Music Incorporated”, ar mai fi avut (doar) şapte
milioane de variante ale altor artişti. Nici pe departe adevărat! Pentru că, imaginaţi-vă, imensa întindere
sovietică, în faţă cu atare proclamaţii culturale/ karaoke, la nenumăratele mese şi petreceri sau
chefuri în draci dădea alte mii şi mii de variante „interpretative” ale
celebrelor şlagăre! În Rusia, Ţările Baltice, Ucraina, Georgia, Uzbekistan,
Tadjikistan, Belarus, Moldova, Armenia, Turkmenistan, Azerbaidjan, Kazahstan, Tatarstan,
Başkorkostan, Tuva, Caucaz etc., etc.!… Şi piaţa muzicală lucra, inventa, lansa
texte englezeşti, franceze, italieneşti, spaniole transcrise, cât mai aplicat
fonetic, cu litere ruseşti. Deja şi autorităţile din Kremlin îşi mai astupau
urechile, când unele texte păreau să fie în uşor dezacord cu „morala
constructorului comunismului”, cum
puteau părea şi aceste versuri din melodia lui Dassin „Salut”:
„Je m'étais fait des idées
Sur toi, sur moi, sur nous
Des idées folles, mais j'étais fou”.
Sur toi, sur moi, sur nous
Des idées folles, mais j'étais fou”.
Pentru că în nicio melodie
sovietică nu puteau să existe noţiunile de „idei nebune”, „pentru că eu sunt un
nebun”. Tânărul constructor al comunismului nicidecum nu declara aşa ceva,
chiar când este vorba de dragoste între doi oameni ce se iubesc; cum ar veni,
dragoste cam… extra-patriotică…
Deci, prezint aici minunea de proclamaţie… culturală, de karaoke… sovietic. Textele melodiilor „Yasterday” şi „Salut”.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu